5月10日下午,外国语学院于8栋A座209会议室就“翻译文本的建构与批评”的研究主题开展了研究生学术沙龙。本次沙龙由外国语学院唐旭光副教授主持并讲解,外国语学院本科生及研究生参与本次活动。
“翻译活动其实也是一种社会活动”,唐旭光副教授的这句话拉开了本次沙龙的帷幕,通过分析翻译活动与译者、文本、翻译规范、行业规则的关系引入主题。在沙龙中,唐教授从时间、空间、参与者三个层面生动描述了翻译这一活动,让同学们感受到翻译不只是一项笔译或口译工作,而是一个多维度并有众多参与者的复杂的社会活动,唐旭光副教授的讲解为同学们揭开了译者头上的神秘面纱,随后继续阐述了译者作为中介在翻译活动中需要运用哪些翻译策略、遵循何种翻译规范、翻译准则等内容,这些正是学者们聚焦的热点,也是同学们关心的问题。最后,唐旭光副教授就理论研究的意义作了总结,建立以翻译的社会属性为基础的理论体系,努力探索语言文化交流活动的规律,贯通与其他人文学科之间的联系,服务于翻译行业的发展。
在讨论环节,唐旭光副教授还解答了什么是实证研究,以及开展翻译活动研究的理论价值和现实价值。同时,唐老师为同学们推荐了On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures和《出场差异合理性:晚清以来英美小说翻译行为研究》等书籍,希望同学们从多角度多层面认识翻译活动。
本次沙龙内容充实,气氛活跃。参与沙龙的各位同学纷纷表示在此次沙龙受益匪浅、收获颇丰,拓宽了对翻译活动的认识。(编辑/刘芗)